Для того, чтобы понимать человека из другой страны, надо знать язык. Что же касаемо документации, к примеру, в посольство или госструктуры других стран, то тут нужен письменный перевод https://perevod.agency/blog/chto-takoe-pismennyj-perevod/, заверенный нотариально. Рассмотрим в статье какие виды переводов существуют и их особенности.
А что если?
В современном мире переводческих услуг на первом месте стоит письменный перевод. Он бывает нескольких типов:
- художественный;
- технический;
- медицинский;
- юридический;
- экономический.
Все они несут в себе несколько особенностей, так как для каждого из них существуют свои правила. В письменном переводе же можно выделить три особенности:
- буквальный – когда перевод идет без художественной и смысловой нагрузки; полный – с сохранением структуры и смысла, то есть максимально точный;
- адаптивный – подстраиваемый под менталитет той страны, на язык которой делается перевод;
- реферативный – выделяет главные мысли в тексте, не теряя смысловой нагрузки текста.
С чего же начинается и как идет?
Для начала переводчик изучает оригинал и следует пошагово, рассматривая стилистику, тематику и объем. Это помогает поиску синонимов и пониманию всего текста в целом. После чего по частям начинается перевод текста, если это большой объем. Отслеживается, чтобы стилистически блоки были одинаковыми. Далее происходит финальная вычитка текста, чистка ошибок и описок, а также грамматически тяжелых несоответствий.
Наша фирма делает быстрые переводы, легализует(апостиль) по доступным ценам. Мы предоставляем качественные услуги по переводу с различных языков мира, решаем задачи с деловой документацией, поможем найти взаимопонимание с зарубежными коллегами и партнерами. В компании работают профессиональные переводчики, которые не только широкопрофильные лингвисты, но и узконаправленные специалисты.
К каждому заказу подходим индивидуально, квалифицированно и сверяемся с нормами и стандартами тех стран, для которых готовиться документация. Выполним ваши переводы в течении суток.