Прогресс не стоит на месте. Человечество придумывает новые изобретения, разрабатывает и внедряет различные технологии. Явления нужно как-то описывать. Поэтому и появляются новые термины и формулировки. Показательным примером в этом плане являются информационные технологии. Сегодня уже не вызывают удивления такие слова, как "лайк", "фоловер", "репост" и т.д. Именно в языке отражены все изменения, происходящие в различных отраслях.
С новыми словами приходится работать переводчикам. Поскольку они по роду деятельности сталкиваются с текстами различных тематик: техническая, экономическая, юридическая, медицинская и т.д. Представим, что переводчику попался новый термин. Иными словами, он не может подобрать ему аналог. Как решить эту проблему?
Существует несколько путей. Наиболее распространенный вариант - заимствование. Переводчик переписывает слово на другом языке, сохранив его исходный вид. Иными словами, прибегает к транслитерации. Для наглядности приведем пример: computer - компьютер, provider - провайдер, blog - блог и т.д. Полагаем, суть ясна.
Бывают различные типы заимствования. Как правило, значение и форма слова остаются неизменными, как вы смогли убедиться из вышеприведенных примеров. В некоторых случаях приходится адаптировать слово под целевой язык. Например, activation - "активация". Звучание становится мягче и не режет слух.
Переходим к следующему методу. Он называется калькирование. Как правило, к нему прибегают в ситуациях, когда требуется перевести сложные формулировки, состоящие из нескольких слов. Причем одно определение имеет 2 или более значений. Задача решается следующим образом - переводят по отдельности каждое слово. После чего их объединяют. Например, так: waterproof – водонепроницаемый.
В ситуациях, когда не удается найти эквивалент в целевом языке, приходится разъяснять суть явления своими словами. Чтобы это сделать, необходимо полностью понять материал. Обычно переводчик делает в целевом документе специальные сноски, где поясняет значение того или иного слова.
Вывод
За счет заимствования язык обогащается новыми словами. В этом есть как плюсы, так и минусы. Дело в том, что иностранные слова засоряют язык. Хотя многим удобно, когда существуют различные слова, обозначающие одно и то же. Просто они имеют различные варианты написания. Но филологи рекомендуют по возможности использовать слова из родного языка, а не их иностранные аналоги. Например, говорить не "гаджет", а "устройство".
Статья подготовлена при участии бюро переводов "Азбука" в Киеве.