Арабский язык считается одним из самых сложных на планете, но при этом одним из самых древних и исторически важных для всей человеческой цивилизации. Любопытным фактом является то, что в своем большинстве арабы используют определенную лексику определенного региона, а заимствование иностранных слов составляет всего 1%. Это уникальные показатели!

Он имеет большую историю, и относится к аравийской подгруппе афроазийской группы. Старо-арабский считается основой классического языка, который используется большинством носителей. Именно он используется в качестве официального и основного во всех арабских государствах.

Алфавит состоит из 28 хуруф (букв) и трех особых символов: алиф-максура, та-марбута, хамза. Главная уникальность письменности – слова пишутся не слева направо, а справа налево. Письмо такого плана широко используется в этих языках: урду, дари, азербайджанский, киргизский и туркменский.

Перевод на арабский является очень популярной услугой, сегодня он используется более 320 млн. людей ежедневно, и считается родным для жителей большого количества стран Азии и Африки.

Невероятное распространение на разных территориях рассматриваемого языка привело к возникновению 5-ти основных групп диалектов. За время своего существования многие ответвления отсоединились, и стали считаться отдельными языками. Это создает проблемы даже при общении жителей стран арабского мира. Так что заказать перевод на арабский одного из них может потребоваться во многих ситуациях и разных государствах.

Особенности перевода с арабского

О многих тонкостях языка мы рассказали выше, но есть еще несколько из них, о которых стоит упомянуть. Перевод на арабский или наоборот, требует особого внимания, так как в нем очень развита многозначность и синонимия. А значит, одно и то же слово может иметь ряд значений.

Арабский язык принадлежит к семитской подгруппе, и, исходя из этого, имеет несколько важных особенностей, которые обязательно стоит учитывать во время изменения языка арабских текстов разного плана. Нюансов, требующих особых знаний много на самом деле, но, если с изменением слов по лицам, роду и системе времен все не так уж и сложно, то перевод дат, цифр и имен может ввести в ступор без должных знаний.

Вывод. Опираясь на множество особенностей и сложностей, который сопутствует переводу документов на арабский язык, важно четко понимать, что это очень непростая задача, требующая исключительного профессионализма, опыта и знаний. Только грамотный специалист, сможет учесть все нюансы очень сложного для восприятия европейцами языка. Еще проблем добавляет наличие двух видов арабского: разговорный, на котором общается население определенной местности и формальный литературный.

Чтобы не возникло никаких проблем, лучше не рисковать, и ничего не выдумывать. Обращайтесь к менеджеру бюро переводов в центре Киева «Атлант», получайте консультацию, и оформляйте свой заказ, который будет выполнен лучшими специалистами. Нужна заверка? Без проблем! Уполномоченный компанией сотрудник сделает все в максимально короткие сроки.