Порой при переводе документации требуется нотариальное заверение. В этом процессе участвует не только переводчик, но и нотариус. Переводчик занимается непосредственно переводом документов, а нотариус подтверждает правильность текста, соответствие документации определенным требованиям. На сайте https://macroglobal.in.ua/ru/uslugi/perevod-i-udostoverenie-perevoda/notarialnoe-zaverenie-perevoda/ можно успешно заказать нотариальное заверение перевода. Самое важное – это учитывать особенности этой процедуры и, конечно, требования, которым должны соответствовать документы.

Основные особенности и требования

Важно ориентироваться на следующие требования, которые предъявляются:

  • перевод должен быть лаконичным и понятным, а двойные смыслы должны отсутствовать;
  • важно предотвращать любые неточности, в том числе запрещены ошибки, исправления и помарки;
  • печати и подписи должны быть удобочитаемыми.

Важно понимать, что перевод должен заверяться только с учетом международных правил. Это подтверждает то, что процедура является серьезной, ведь в дальнейшем правильно оформленная документация будет подаваться в государственные учреждения.

Услуга является значимой, ведь нотариус должен заверить подлинность переводчика, который работал над переводом документации. После этого нотариус даже несет уголовную ответственность за ошибки перевода, которые могут грозить серьезными проблемами. В связи с этим, сотрудники специализированной компании всегда несут собственную ответственность за результаты предоставляемых услуг, а клиенты могут быть уверенными в том, что все пройдет успешно.

Основные этапы

В каждом случае процедура проводится по поэтапной схеме:

  1. Сначала делается ксерокопия с оригинала документа, который должен быть переведен.
  2. На следующем этапе переводчик самостоятельно выполняет перевод с учетом всех правил оформления и знанием языка.
  3. Переведенный документ распечатывается на бумаге стандартного формата, подписывается. Затем ксерокопия оригинала специальным образом сшивается с переведенным документом.
  4. Затем нужно обратиться к нотариусу, причем переводчик предъявляет государственный диплом и получает заверение своей подлинности. Таким образом, подтверждается то, что исполнитель владеет иностранным языком, правильно выполнил работу.
  5. Нотариус присваивает переведенному документу уникальный реестровый номер. Это нужно для юридической силы. Реестровые номера вносятся в книгу нотариуса, а также в электронный реестр, что определено законодательными нормами.

Таким образом, нотариальный перевод любых документов является значимой задачей, которая должна быть выполнена с учетом законодательных норм.