Для багатьох компаній, які виходять на іноземні ринки, наприклад, Європейського Союзу, стає неминучим виконання перекладів їх маркетингових матеріалів, наприклад, як каталогів, презентацій, сайту компанії та ін. Агентство перекладів TranslationStudio https://www.byuroperevodov.com.ua розповіло докладно, як правильно вибрати перекладацьку компанію та як правильно з нею співпрацювати, щоб гарантувати собі лише якісний результат. Переклад усіх матеріалів зазвичай замовляють у бюро перекладів в Україні чи іншій країні, залежно від того, де знаходиться материнська компанія.
Такий підхід забезпечує не лише достатню економію коштів та часу, а й простоту замовлення та співробітництва з такими компаніями. З додаткових плюсів також варто зазначити, що більшість українських компаній надають особливі умови співпраці корпоративним клієнтам, які замовляють чималі обсяги. Наприклад, це можуть бути не тільки знижки на загальну вартість https://www.byuroperevodov.com.ua/uk/byuro-perekladiv-kiiv-tsini-prays-list/, а також різні приємні додаткові бонуси, як прийом замовлення в неробочий час, верстка документів згідно з оригіналом абсолютно безкоштовно, а також скорочення термінів виконання замовлення також абсолютно безкоштовно.
З іншого боку, є мінуси, на які варто також звертати увагу. Зазвичай, в українських компаніях працюють українські дипломовані фахівці. Хоч вони й дипломовані та якість їхнього перекладу досить висока, але вона все одно не може зрівнятися з якістю виконання перекладів носієм мови. Тобто переклади документів будуть граматично і лексично правильні, але стиль буде досить сухим для носія.
Це означає, що носій зрозуміє задум, але йому це важко зробити. Також український дипломований фахівець не зможе повноцінно передати різні емоційні аспекти тексту, що також буде помилкою при перекладі презентацій або різних каталогів або сторінок, що продають. Тому що той ефект, який замислювався при їх створенні, буде втрачений або мінімальний, що, по суті, дорівнює тому, що його просто не буде.Тому, коли компанія хоче виходити на ринок іншої країни та виконати письмові переклади документів на необхідну іноземну мову, напріклад на французську https://www.byuroperevodov.com.ua/blog/francuzskiy/, то їй варто замислитись, щоб замовити в Україні ч переклад, а в тій країні вичитування, щоб текст звучав правильно та зрозуміло.
Це буде коштувати набагато дорожче і може зайняти якийсь час і на це потрібно розраховувати. З іншого боку, тексти будуть якісними, і вони принесуть набагато більше позитивного ефекту, а відповідно і прибутку, а також підвищить репутацію компанії на ринку.