Нотариальный перевод документов – важная услуга, которая должна выполняться специалистами с исключительной квалификацией и большим опытом выполнения подобных задач. После изменения языка текста, предполагается заверка уполномоченным юристом, подтверждающим подлинность подписи исполнителя, у которого имеется актуальный диплом о высшем образовании.

Чтобы переводчик был допущен к выполнению работы, он должен:

  1. Лично присутствовать при заверке бумаги на нужном языке.
  2. Иметь диплом, который подтверждают высокую квалификацию.

Особенности. Очень часто государственному органу принимающей стороны недостаточно заверения документов нотариусом, чтобы ваш документ имел юридическую силу на территории другого государства. Тогда может понадобиться консульская легализация или апостиль (для стран, подписавших Гаагскую Конвенцию). А это требует дополнительной подготовки переведенных текстов и заверенных нотариально копий исходников.

Чтобы не возникло вопросов, и вы не потратили зря время, рекомендуем обратиться в https://perevod.agency/byuro-perevodov-odessa/! Наши квалифицированные специалисты в силах помочь со всеми сложными и непонятными моментами, которые могут возникнуть, а приветливые консультанты всегда рады ответить на вопросы.

Кому понадобится нотариальный перевод, и какие официальные бумаги чаще всего проходят процедуру?

Учитывая всемирную глобализацию, и повсеместное сотрудничество разных стран между собой, перевод с заверкой того или иного типа потребуется не только для предоставления в государственные органы за рубежом (для украинских подданных), но и коммерческие организации. Апостиль, консульская легализация, нотариальная заверка потребуется также и в пределах Украины, если это иностранец. Чаще всего речь идет о такой документации:

  • Паспорте.
  • Трудовом договоре.
  • Свидетельстве о рождении/смерти, заключении/расторжении брака.
  • Дипломе либо аттестате.
  • Визе.
  • Договоре купли/продажи дорогостоящего имущества (движимого и недвижимого).
  • Справке с последнего места работы.
  • Справке об отсутствии судимости.
  • Свидетельстве о регистрации юридического лица.
  • Патенте и разного плана разрешениях.

Чтобы готовая работа нигде не затерялась, и не потеряла свой внешний вид, ее прикрепляют к исходнику документа или его заверенной копии.

Вывод. Учитывая тот факт, что переводчик, выполняющий работу, которая потом будем заверена одним из способов, должен иметь диплом, достаточный опыт, обладать всеми необходимыми знаниями, то не стоит экономить на такого рода услуге, и обращаться к лингвистам-фрилансерам с непонятной репутацией! Лучше сразу же обращаться к профессионалам своего дела: https://perevod.agency/, у нас вы получите квалифицированную консультацию, и максимально быстрое выполнение поставленных задач перед лучшими специалистами.