Специфика профессии переводчиков такова, что они в процессе выполнения своих обязанностей работают с документами различных тематик. Иногда приходится переводить книги. Например, художественную, научно-популярную или техническую литературу. Есть компании, которые специализируются исключительно на этом направлении. Причем их кадровый потенциал позволяет успешно справляться с текстами различных тематик. При этом заказчик получает качественный текст в оговоренный срок.
Недаром этот вид деятельности считается одним из самых сложных. Это объясняется тем, что переводчику требуется работать с объемным документом (несколько сотен страниц), соблюдая при этом единообразие стиля, лексики и терминологии. Добиться качественного результата не так уж просто. Эффективнее всего поручить задачу одному специалисту. Что значительно упростит задачу редактору. Так как ему не придется прикладывать много усилий для того чтобы обеспечить целостность стиля.
В большинстве случаев заказчиками выступают издательства. Это коммерческие организации, зарабатывающие на продаже литературы. Поэтому они заинтересованы получить качественный перевод по приемлемой стоимости. Поскольку исходные материалы являются достаточно объемными, то многие агентства переводов в Киеве предоставляют скидки на услуги.
Хотим отметить, что иногда поступают заказы на перевод книг для внутреннего использования. То есть для сотрудников фирмы. И в данном случае следует обратить внимание на один аспект – целевую аудиторию материала.
Обычно перевод рассчитан на специалистов определенного профиля. Логично предположить, что им знакома терминология. Соответственно, нет необходимости разъяснять суть каждого определения. Это означает, что оптимальным решением будет специально-терминологический перевод, а не литературный. Таким образом, без индивидуального подхода рассчитывать на хороший перевод не приходится.
Есть отдельная группа клиентов. Обычно это крупные компании, заказывающие перевод книг, посвященных истории их возникновения, особенностям производства и т.д. Целевая аудитория – иностранные партнеры или инвесторы. Важно перевести текст таким образом, чтобы он воспринимался иностранцами так, словно изначально был написан на их родном языке. По желанию клиента специалисты предоставляют дополнительные услуги: верстку графических элементов, допечатную подготовку макета и т.д.
В рабочем процессе обязательно участвует переводчик, редактор, корректор и верстальщик. Их совместными усилиями достигается итоговый результат.