В медицинских заключениях и справках от врача часто фигурируют узкоспециализированные термины и устоявшиеся словосочетания, которые не переведешь дословно. К тому же, документы от врача трудно разобрать, особенно человеку, который не ориентируется в теме. В бюро переводов MK:translations медицинские переводы выполняют дипломированные узкопрофильные переводчики и носители языка с профильным образованием и большим опытом в тематике.

Особенности перевода медицинских текстов

В агентство за переводом обращаются фармацевтические компании, медицинские учреждения и частные лица. Одним нужен перевод документов и инструкций, другим — справок и направлений. И у каждого заказа свои особенности, в которых должен разбираться переводчик.

Особенности медицинских текстов:

  • много терминов на целевом языке и на латыни;

  • сокращения и аббревиатуры;

  • точные фразы без двусмысленности и размытости;

  • оригинал написан от руки, и часто неразборчивым почерком;

  • в них нет стиля и эмоций;

  • чтобы перевести медицинский текст, понадобится больше времени, чем на перевод материала того же объема на общую тематику.

Частные лица заказывают медицинский перевод текста для оформления рабочей визы, медицинской карты или страхового полиса. Перевести однотипные документы не сложно, если у исполнителя уже есть опыт работы с подобными текстами. Переводчик должен знать стандарты оформления и ориентироваться в тематике.

Клиники и медицинские компании заказывают перевод документов для лечения в другой стране, оформления справок и инструкций. Организации, которые регистрируют приборы, обращаются в бюро за медицинскими техническими текстами, а руководители тематических мероприятий — за устным переводом. Сложность при работе с корпоративными клиентами — большой объем информации. Для таких проектов в агентстве подбирают несколько специалистов.

Переводчик медицинских текстов должен знать язык, уметь работать с тематической литературой и справочниками, при спорных моментах обращаться за помощью к врачам.

С какими видами медицинских текстов работают в бюро

В агентстве переводов работают с такими заказами:

  • справки от врачей;

  • истории болезней;

  • инструкции и описания препаратов;

  • презентации;

  • справочники;

  • статьи;

  • научные работы;

  • результаты обследований и др.

Работа над проектом начинается с подбора одного или нескольких профильных переводчиков. Затем исполнитель переводит текст, его вычитывает редактор, который разбирается в тематике, и корректор. Заказ проходит 3 этапа проверки, поэтому в готовом тексте нет ошибок и опечаток.

7 причин обратиться за переводом в MK:translations

Команда за 5 лет на рынке перевела 210 000 страниц текста. Среди заказов также были медицинские переводы для украинских компаний. Пример: для «Рад Фарм» сотрудники перевели 106 страниц текста с русского на украинский за 6 дней.

Почему компании выбирают MK:translations:

  • Стоимость зависит от тематики, языка и количества слов. Цена — от 0,03 цента за слово.

  • Гарантия качества. Заказ проверяют трижды: его вычитывает сам переводчик, редактор и корректор.

  • Профильные исполнители. Здесь не подключают к проекту сотрудника, который не разбирается в теме.

  • Внимание к срокам. Команда соблюдает поставленные дедлайны, даже если нужен срочный перевод.

  • Конфиденциальность. Ваши документы не попадут в руки третьих лиц.

  • Дружелюбный клиент-сервис. Менеджеры круглосуточно на связи, чтобы оперативно ответить на вопросы.

  • Персональный менеджер. Проект ведет один менеджер, который в курсе особенностей заказа и рабочего процесса.

Узнайте подробнее об особенностях работы бюро медицинских переводов.