Множественность языков, используемых народами всего мира, приводит к предположению о необходимости индивидуального подхода к переводу исходных материалов, написанных на разных языках. Отдельные предложения — это не просто набор символов, составляющих код, понятный адресату. Содержание состоит из различных компонентов, в том числе:

  • идиом, через выражения, взятые из разговорной речи;
  • ситуативного контекста;
  • невербальных сигналов.

Однако оказывается, что переводы текстов, написанных на разных языках, имеют ряд общих черт, о которых хорошо знают переводчики profpereklad.ua/ru/, и что они умело используют в своей повседневной работе.

Основные черты переводов

Согласно существующей гипотезе, можно выделить четыре основные общие черты переводов.

  1. Во-первых, это экспликация, то есть прямое выражение содержания, вытекающее из догадки или предположения переводчика. Они выражены явно в целевом тексте, например, посредством более точного лексического определения или дополнительных союзов. При использовании экспликации в результирующий текст вносятся небольшие модификации, возникающие в результате учета текстового и нетекстового контекста.
  2. Вторая универсалия касается упрощения и устранения двусмысленности. Эта процедура направлена на существенное упрощение сообщения по отношению к языку исходного текста.
  3. Еще одна общая черта, характерная для переводов, — нормализация и санация. Эта процедура предназначена для адаптации содержания к языковым нормам, функционирующим на данном целевом языке, а не для перевода ошибок, которые могут появиться в исходном тексте.
  4. Последней чертой, общей для переводов со многих языков, является уплощение, которое лишает содержание идиосинкразических черт. Это дает возможность получать переводы, похожие на другие, но отличные от исходного текста.

Впоследствии суть гипотезы была расширена и разделена на две группы. К первым относятся так называемые S-универсалии, отражающие точность перевода и акцентирующие, в том числе, на санацию, экспликацию и удлинение текста перевода по отношению к исходному тексту. Вторая группа универсалий – это Т-универсалии. Они касаются естественности перевода, то есть отношения между данным переводом и другими сопоставимыми текстами, написанными на языке перевода. Учитываются такие процедуры, как упрощение, конвенционализация, нормализация, обращение к менее популярным идиомам и удаление лишних элементов, характерных для конкретного языка, на который осуществляется перевод.

В переводе бывают случаи, когда процедурой сопоставления текста пренебрегают в пользу точности, что привело к тому, что термин «язык перевода» называют «третьим языком», «третьим кодом» или «гибридным языком». Для того, чтобы сделать верный и надежный перевод, следует учитывать оба типа отношений, что позволит обеспечить положительное восприятие переведенного содержания и одобрение данного перевода. Для этого нужно обратиться к профессионалам из Бюро переводов Профпереклад.